2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英訳はじめました

1 :レフ:03/11/15 15:50
Lying down in the grass of castle  "NOBODY COME",
SKY suck my 15's heart.

啄木の
不来方(こずかた)の お城の草に 寝ころびて 空に吸はれし 十五の心
の英訳です。
英訳、または英語で五七五(七七)を試している人は他にいませんか。

2 :詠み人知らず:03/11/15 15:54
外国語板へ逝ってごらん、居ると思われ。

3 :詠み人知らず:03/11/15 22:10
こんなスレもあるずら↓

英語で詠むずら
http://game.2ch.net/test/read.cgi/tanka/996392855/l50


4 :レフ:03/11/15 23:12
>>2
見つかりませんでした。
>>3
では英訳スレという事にしましょうか。

5 :ぶっこわれちまった牢名主:03/11/15 23:45
Glorious winter
Myriads of crystal flowers,
The sound of silence.
(輝ける 冬のしじまや クリスタル) 『ウクライナ歳事記』セルゲイ・ポポフ

Is this winter?
Where the snows,bare trees of home:
White sand;driftwood;me.
(ここ冬か 白砂流木 遊ぶわれ) ハワイの『俳句』A/S/モロウ
ナンテノハ1623年の作であるし、
Hey,hungry frog!
Never give up!
Issa is here!
とか
Eating Oysters,
The bell sounds,
Of Horyuji Temple
とかも外出で...

6 ::詠み人知らず:03/11/16 01:25
(輝ける 冬のしじまや クリスタル)

Glorious winter
Myriads of crystal flowers,
The sound of silence.
機械翻訳すると
水晶の花素晴らしい冬の無数は、沈黙の聞こえる。

私案
Glorious silence of crystal clear winter
機械翻訳すると
非常に明瞭な冬の素晴らしい沈黙


7 :ぶっこわれちまった牢名主:03/11/16 03:45
では機械翻訳してみそ

son of ultraman

意訳でも可

8 :詠み人知らず:03/11/16 03:52
ultramanの息子

9 :詠み人知らず::03/11/16 18:55
英訳になるとゲテモノになるのがおおいね!


10 :詠み人知らず:03/11/16 20:32
ゲテモノの方がいいんだよ
どうせ わかりゃしないんだよ


11 :詠み人知らず:03/11/16 22:49
>>7
ウルトラマン太郎?

12 :詠み人知らず:03/11/16 22:56
>ウルトラマン太郎?

機械翻訳としては、使いにくいね
人にわかりやすいのが、前提だからね
いい文章はひとにも機械にもいいんだね。

チャーチルの指摘した日本語の欠陥に対抗するいい手段だね




13 :詠み人知らず:03/11/20 11:27
Absorbed in Sky,
My Heart of 15 years old,
On the grass of Castle KOZUKATA

不来方(こずかた)の お城の草に 寝ころびて 空に吸はれし 十五の心


14 :レフ:03/11/20 23:23
http://www.excite.co.jp/world/text/で英→日
>>1
城「NOBODY COME」の草に下へあること、SKY、私の15の心臓を吸収します。

>>13
空に吸収された、私の心、15歳、城KOZUKATAの草の上で

おや。

15 :詠み人知らず:03/11/20 23:38
>>7
正解は 恥ずかしきかな ウルトラマン子

16 :詠み人知らず:03/11/21 00:27
うっル トラウマ まんこ  いやっ!

17 :詠み人知らず:03/11/21 02:02
>>15

それを いっちゃ おしまいよ

みんな浮世の義理で芝居をしてるんだから

18 :レフ:03/11/22 00:32
>>14
対翻訳マシン用にマイナーチェンジしてみる。
Lying down on the grass of castle  "NOBODY COME",
sky sucks my heart of fifteen.
英→日
城「NOBODY COME」の草の上で横になって、空は、15の私の心を吸収します。

まあ人が読めば>>1でも大差なく意味が通ると思ってるのだが。


19 :詠み人知らず:03/11/22 01:53
機械はバカですから
ニンゲンもにたようなものですかな

20 ::詠み人知らず:03/11/23 00:27
>大差なく

おおむね
ほぼ
だいたい

役人用語 いみはふめいで ききやすく すきをみせない せきにんとれぬ

優秀な役人用語は、アメリカでも評判が悪いです。


21 :詠み人知らず:03/11/23 09:13


22 :詠み人知らず:03/11/23 10:06
Blended into Sky,
My Heart of 15 years old,
On the grass of Castle KOZUKATA


23 :詠み人知らず:03/11/23 13:42
Blended with What?



24 :レフ:03/11/30 06:01
>>22
例によって翻訳マシン(http://www.excite.co.jp/world/text/)
にぶちこむと
空へ混合された、私の心
となりますね。



25 :詠み人知らず:03/11/30 07:06
15 年の私の中心古い、城KOZUKATA の草で空に混ぜられる
???
(ALTA 翻訳)

#おはようございます。

26 :詠み人知らず:03/11/30 14:29
>>25
15 years old→15年の〜古い
という翻訳はどうかと思う。


27 :詠み人知らず:03/11/30 15:47
My Heart of 15 years   old
と理解したんでしょうね!
機械翻訳ですから 仕方ないんです



28 :詠み人知らず:03/11/30 18:24
Chiya is no longer mine.
Even Kamiyo rejected me
I begged her Kara in vain
Desparation has driven meI TastutaGawa hang myself and jump into River

千早振る神代も聞かず たつたがわかれくれないにくくるとは


29 :あかね ◆wSdkSdy/To :03/11/30 21:37
I couldn't find any blossoms nor maple leaves
around the shabby house on the beach
in the eveing of the autumn.

見渡せば花も紅葉も無かりけり浦の苫屋の秋の夕暮れ

#元歌は明晰でわびさびがありますが英訳は全く詩的ではないですね。
 わびさびはどう表現すればよいでしょうか。


30 :島ちゃん:03/11/30 21:51
>>29 無理でしょ。所詮26文字の組み合わせで
成り立っている言語と日本語を比較するのは。
    英語を閉じた小生にとっては、あかね様の
    英訳には感服致しますが...。
  

31 :詠み人知らず:03/12/01 01:10
>>28
落語ですね。「水くぐるとは」なのでhang myselfは要らない気もしますが。
>>29
秋の午後 浜の寂れた 小屋のまわりで 桜も紅葉も 探せなかった。
これはこれで歌い手の馬鹿っぷりが出てるいい歌だと思いますが。

32 :詠み人知らず:03/12/01 04:25
>>29
毒薬(ALTA)
Ich k?nnte keine Bl?ten finden,
noch verl??t Ahornholz um das sch?bige Haus auf dem Strand
am Abend des Herbstes.

わかりやすい歌で英語より趣があるような?
我不能??任何?花亦不槭???在破旧的房子附近在海?在秋天的?上。

>>31hang myselfは要らない気もしますが

I agree





33 :詠み人知らず32:03/12/01 04:28
Ich koennte keine Blueten finden,
noch verlaesst Ahornholz um das schaebige Haus auf dem Strand
am Abend des Herbstes.

34 :詠み人知らず:03/12/01 14:06
I realized that there did not exist flowers or red leaves
around a shabby house on the beach in twilight of autumn.

私は、花または赤い葉が秋の薄明かりで粗末な家のまわりに浜辺に
存在しないと理解した。

毒薬(ALTA)
Ich stellte fest,
da? nicht Blumen bestanden, oder Rot um ein sch?biges Haus
    auf dem Strand in der D?mmerung des Herbstes verl??t.

毒薬はアカネサンと同じになっちゃう! ナムアミダ


35 :詠み人知らず34:03/12/01 14:08
Ich stellte fest,
dass nicht Blumen bestanden, oder Rot um ein schaebiges Haus
    auf dem Strand in der Daemmerung des Herbstes verlaesst.

36 :詠み人知らず34ついで:03/12/01 14:19
I realized that there did exist neither flowers nor red leaves
around a shabby house on the beach in twilight of autumn.

私は、花も赤い葉も秋の薄明かりで粗末な家のまわりに浜辺に存在しないと理解した。

Ich stellte fest,
dass weder Blumen bestanden, noch Rot um ein schaebiges Haus
auf dem Strand im Twilight des Herbstes verlaesst.



37 :あかね ◆wSdkSdy/To :03/12/01 14:50
Every word has never come true
that we had talked about looking at
the old rotten woods burning on the shore.

流木を焚く火見つめて語りたる約束なべてかなわざりなり
(栗木京子)

敢えて意訳。わびさびは伝わっているでしょうか。
(いやそもそも元歌はわびたりさびたりしてないですか?)

38 :詠み人知らず:03/12/01 18:34
Lost were all dreams that we talked on and listened to
with eyes absorbed in the burning driftwood.

わびさびはわかりませんが、ふたりの状況はうらやましいです
約束なんて 阿弥陀仏

39 :あかね ◆wSdkSdy/To :03/12/01 21:08
>>38 ロマンティックですね。
  >燃える木に見入り語りて聞き居りし夢悉く失せにけりしか
こんな感じですね。

>>37 生硬なのかな・・・。
  >岸に燃ゆ古き朽木を見つめつつ語りし言葉ついに叶わず
わびてますでしょ。

元歌がいいとイメージが拡がりますよね。

40 :詠み人知らず:03/12/01 23:43
>>39 元歌がいいとイメージが拡がりますよね。

I agree

拡げついでに、はめはずし わびもせず とおくなりにけるかも

At a lonely seashore of San Francisco, a couple were talking and singing
      young dream by the side of burning driftwood.
Still no trace of their realized dreams was heard.
But we believe we can hear someday.

# 桑港の海はつめたいぜ おっさん ナムアミダブツ イヤホントツメタイノ

41 :詠み人知らず:03/12/04 22:30
609 :さっちゃん :03/12/01 21:21
白人がやはりいいなと佐川クン

White is good for My stomach, isn't it?
said Mr Sagawa.


42 :あかね ◆wSdkSdy/To :03/12/05 09:45
>>40 夢を実現する柔らかい心を大切にしたいです。

若き日に共に信じた理想あり未だならずもなお途中なり

Don't you see our dream
had quested in the extreme?
It still floats in the stream
a little before us like cream. (思いっきり意訳)

43 :詠み人知らず:03/12/05 21:43
Don't you see our dream
had quested in the extreme?
It still floats in the stream a little before us、like cream.

機械翻訳にかけると

あなたは、我々の夢が極端に捜し求めたということを知っていないか?
クリームの様に、それは我々の少し前にまだ流れに浮く。

これでもわるくはないがちょっと感じがちがいますね。




44 :あかね ◆wSdkSdy/To :03/12/05 22:00
>>43 すみません・・・
2行目の最初リズムにとらわれてwhichを省略したので、
構文がかわったようですね。

見えるよね探した夢が目の前にクリームみたいに流れてるのが

こういう感じでした。

45 :レフ:03/12/05 23:46
春の海ひねもすのたりのたりかな
        ↓
Spring sea  moves slow and slow  all day everyday.

>>あかね様
栗木京子探してみます。


46 :詠み人知らず:03/12/12 22:42
>>45
Harunoumi, he negotiate."No return.No return,Kana!"

春の海(力士)は交渉する。「尽くしても尽くしても実りがないよ、カナ(女)」

47 :レフ:03/12/19 21:15
ヤクがきれたのでオリジナルで。

you may dream
dream will kill you
and eat you out
that's name of the game
PLAY!PLAY!PLAY!

夢を見て 夢はあなたを 平らげる それが本質 遊べ生き抜け

48 :詠み人知らず:03/12/19 21:30
Dream a dream.
It will devour everything of you.
That is a truth
Keep alive and enjoy your life.


49 :詠み人知らず:03/12/19 22:12
>>48
devour
むさぼり食う; 食い尽す; (火事などが)滅ぼす;
(海,闇(やみ)などが)飲み込む;
むさぼるように読む[眺める,聞入る];
とりこにする.

50 :詠み人知らず:03/12/22 12:40
726 名前:sai :03/12/22 03:25
雪の夜の
吾が足のただ
冷たくて

My heart is empty.
Only my legs are felt cold in a lonely winter night.

#You might be solicited to sing Namuamidabutu.

#Adjective "empty"" may be substituted for other state of author's mind.




51 :レフ:03/12/24 00:28
今、古いメモを見て思い出したのだけど、47は

夢を見て 夢はあなたを 平らげる それが本質 遊べ生き抜け
セガが最後に放り投げた夢 李白が最期につかんだ月

って続くんだけど、連歌にも長歌にもなってなかったから
切り捨てたんだった。
Sega's DreamCast, LiBai's last moon.

52 :詠み人知らず :03/12/24 10:49
Dream Sega gave up at the final stage of development of DreamCast,
Moon Li Tai-po imagined at the end of life.



53 :詠み人知らず:03/12/24 14:31
970 名前:あれま :03/12/22 17:10
真っ直ぐに
生きてきました
善だけで


I have lived strictly straight honest.
As a simple good man.




54 :レフ:03/12/27 01:44
二十歳すぎて 魔法使いに ならんとす 純粋呪文 一言の永遠
Over 20,  now I decide to  become a sorcerer.
Perfect spell.  Words of the eternal.

20はトゥエニーと読むのが推奨です。



55 :詠み人知らず:03/12/27 01:56
まよなかに まほうをとなえる レフ様は ツインピークのあじがする


56 :レフ:03/12/27 09:56
>>55
どうもどうも。好きでしたよ「ツインピークス」
カイルマクラクランの語の響きとか

57 :詠み人知らず:03/12/27 21:56
>>1

15 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)